◆3刷しました!◆
ジャパンタイムズ週刊JTさんでも 高評価をいただきました!
%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%81%AE%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%A8%E3%83%9E%E3%83%8A%E3%83%BC.jpg 「気持ちが伝わる
英会話の
ルールとマナー」

(日本実業出版社)


◆絶賛発売中!◆
航空・旅行・通訳・翻訳家さん… いろんな方が登場します。 %E5%A4%96%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%97%E3%81%94%E3%81%A8.jpg 「外国語のおしごと」
(幻冬舎)
私もご紹介いただきました。


最近のエントリー

  1. 夏の火の花びら
  2. 夏祭り~仙台七夕
  3. 外国語のおしごと
  4. ウォンテッド!
  5. 太陽の下で楽しむために
  6. ちょい大人力検定
  7. ゆ・し・こ
  8. ちょっと遅いドーナツ
  9. くもり空を眺めて
  10. お祭りドッグ

Warning: main(http://koisurueigo.com/search.php): failed to open stream: HTTP request failed! in /home/httpd/vhosts/koisurueigo.com/httpdocs/2007/01/13-000551.php on line 189

Warning: main(): Failed opening 'http://koisurueigo.com/search.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/pear') in /home/httpd/vhosts/koisurueigo.com/httpdocs/2007/01/13-000551.php on line 189

01月13日 00:05

Turkish rice

トルコライス

Expression
ちょうど真ん中に right in the middle

This dish is called Turkish rice in Kyushu. It is said that the fried rice means China,
the pasta is Italy and the cutlet, sitting right in the middle, means Turkey.If you add a toy flag, it is just like a lunch special for kids, isn’t it?
070112%20%E5%B0%8F%E3%83%88%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%B9%EF%BC%92.jpg
★トリヴィア
This is a creation by people of Kyushu . I just wonder why Turkey?ブログランキング・にほんブログ村へ

この料理は九州でトルコライスと呼ばれるもの。チャーハンが中国、スパゲッティがイタリア、それから真ん中に鎮座するカツがトルコを意味しているのだとか。
もしおもちゃの旗をさしたら、まるでお子様ランチさながらでしょう?


九州の人の創作品。でも、なぜトルコ?

dish 料理   Turkeyトルコ It is said that~ ~だといわれている。
fried rice チャーハン       China 中国      cutlet カツ
just like~ ちょうど~のよう   lunch special ランチスペシャル(定食)
for kids 子供向けの