影と遊んで!

◆英語を楽しむ

Play with your shadow

Expression
ポーズを変える change one’s posture

Youka found a black shape moving with her.She faced to it and changed her posture. She looked up to me as if she was saying “Hey mom, it makes the same movment as me!” She also tried to step on it, but failed. I’d like to go back to the time when I was surprise at my own shadow.
090225  s  影遊び.jpg090225 s 影遊び おぼうし.jpg
swirl and swirl and…explode! My hat is OK.♪
にほんブログ村 英語ブログへbanner_02.gif←I appreciate your vote!

英語上達したい!ならココ

このブログ、今日は何位?

【日本語訳】
優花が、なにやら自分と一緒に動く黒い形を見つけたようです。その黒いものと向き合って、いろんなポーズをとっています。私を見上げて「ねえ、私と同じ格好してる!」って言っているみたい。今度は影を踏もうとするけど、ダメ。私も、自分の影に驚ける時代に戻りたいなぁ。

グルグル、どっか~ん!   おぼうしおっけー♪(←知る人ぞ知るフレーズですネ)
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へbanner_02.gif
↑クリックしていただけるとうれしいです☆ありがとうございました!

face to~ ~の方向を向く。        strike a pose ポーズをとる。
step on ~ ~を踏む。          surprise at~ ~に驚く

コメント

  1. miho より:

    はじめまして。シンプルで写真もきれいで素敵なブログですね。以前書かれた上達法を「フムフム、そうか~」と拝読しました。特にSATCのキャリーのナレーションを聞くって方法、DVD持ってるのでマネしてみます!英語字幕にして見てるのですが、字幕を読むのに気を取られたり、キャリーのファッションに気を取られたりで、細かい発音を聞いたことはありませんでした。
    また遊びに来ますね♪
    Youka is so cute!

  2. こんにちは。

    うーん。「ポーズをとる」は strike だったのですね(–) まだまだ勉強不足です。

    最近 strike a balance というのを覚えて「ほほう、strikeを使うのだな」
    と思ったばっかりでしたが、またひとつ勉強になりました。

  3. Yoko Ueno より:

    mihoさん

    こんにちは~☆コメントありがとうございました。
    そうそう、キャリーのナレーションはとてもクリアで聞きやすく、特に女性にはマネしやすいはず。シャドーイングにはもってこいです。しかも、SATCが好きなら、なおさら楽しんでできるかと^^。

    また、遊びに来てくださいね。
    Youkaと待ってますね~!

  4. Yoko Ueno より:

    英語難民さん

    こんにちは。コメントありがとうございました!

    strikeはたぶんキメルと訳すといい感じ☆かもしれませんが、Youkaがまだキメルまでいかず、とる、って感じなのでした。hold とか、いろいろ使えますよね。

    また、ぜひ遊びに来てくださいね~☆

  5. ジョジョ より:

    strike a pause…

    まあ、英語は母国語じゃないからね。
    この表現で、ポーズという言葉は英語でpause じゃなくて、pose ですよ。pause は休止という意味で、内容を読んだら、確かにめちゃくちゃになったですね。

  6. Yoko Ueno より:

    ジョジョさん

    失礼しました。poseでしたね。
    でも、全体見て日本語も英語もおかしかったので、
    ちょっとだけ書きなおしちゃいました。

タイトルとURLをコピーしました