◆Twitter ツイッター◆
little_ricolaをフォローして、 @little_ricolaで「フォローミー」と
声掛下さいフォローさせていただきます
超使える! ひと言英語

◆日経ウーマン・オンライン連載!◆
心がやさしく、凛となる
あなたを強くする「今日の名言」

◆プレジデントオンラインで連載!◆
達人に学ぶコミュニケーション
「人に伝わる技術」

◆スペースアルクで連載!◆
バイリンガルで日本を知る
「日本のキホン」

◆日経ビジネスオンラインで連載!◆
10回限定で
ジョブズの役立つ英語を紹介します!
「ジョブズに学ぶ英語プレゼン」

◆日経BP IT pror連載!◆
ジョブズの役立つ英語を紹介しています。
(NBOの転載で登録なしで読めます)
「ジョブズに学ぶ英語プレゼン」

【↓↓最近の著作です↓↓】


おかげさまで◆再々増刷! 9 刷 です◆
優しく、強く、元気がもらえる
言葉の贈り物!
メディアでも大好評☆
新刊『コトバのギフト〜輝く女性の100名言』
(講談社)


新刊!◆再増刷☆ 7 刷です!◆
こんな本が欲しかった!
話すことだけを考えた英語の本
諸メディアでも紹介されています!

新刊『1週間でどんどん英語が話せるようになる26のルール』
(アスコム)


新刊!◆大好評 新刊です!◆
電話やちょっとした会話から
会議や上司とのやりとりまで
コンパクトで音声付! 男性にも大好評!
諸メディアで紹介されています!
ビジネス英語新人研修 女子のためのフレーズ 上野陽子 ss.jpg
新刊『ビジネス英語新人研修 Prime1 女子のためのフレーズ』
(ジャパンタイムズ)



おかげさまで再増刷!◆7刷に!◆
諸メディアでも
高評価をいただいています!
英会話のルールとマナー・表紙
「気持ちが伝わる
英会話の
ルールとマナー」

(日本実業出版社)

おかげさまで◆ 発売2週で増刷 ◆
日経ビジネスアソシエ
イングリッシュ・ジャーナル
ジャパンタイムズ週刊ST他
続々とご紹介いただいています!
上野陽子 Steve Jobs English Presentation.jpg
『スティーブ・ジョブズに学ぶ英語プレゼン
―聞き手の心をつかむストーリーと
50表現』

(日経BP社)



イングリッシュ・ジャーナル他
多くの媒体でご紹介いただきました!
Smart English for Business ss1.jpg
会話、マナー、メールまで1冊で安心!
『とっさに頼れる
オフィスのスマート英語』
(実業之日本社)




◆好評発売中!◆
映画名場面のダイジェストDVD付!
ヒントは……くっつく・消える・変わる
名作映画s カバー.jpg

「名作映画いいとこだけの英会話」
(ダイヤモンド社)

◆大好評第2弾!◆
簡単なのに、疑問もスッキリ!
ストーリー仕立てで身に付きやすい
「感覚で話せる英文法!」
ネイティブに伝わる 英語のルールとマナー.jpg
「ネイティブに伝わる
英語のルールとマナー」
(日本実業出版社)

ライフスタイル、写真、旅行ほか……
ランキングに参加しています。
↓ポチッとしてくださるとうれしいです。 人気ブログランキングへ lifestyle88_31.gif
◆大好評発売中!◆
育児日記を英語で書こうよ ブログ用.jpg
1日3分!「育児日記」を英語で書こうよ!
(TAC出版)
鬼ごっこ、縄跳び、伝い歩き、よしよし…
辞書にない英語表現フレーズも満載




大人気シリーズ!
話す力が一気に身につく!
音声も無料ダウンロード
瞬間英作文ドリル・表紙
「瞬間英作文ドリル」
(AC MOOK) 森沢洋介著


「恋する英語」も
ご紹介いただきました!


◆絶賛発売中!◆
航空・旅行・通訳・翻訳家さん…
いろんな方が登場します。
外国語のおしごと・表紙
「外国語のおしごと」
(幻冬舎)
私もご紹介いただきました。


恋する英語・表紙
詳しくはこちらを!
<< 2014年02月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28  
カテゴリー
最近のエントリー
バックナンバー
検索

ファン
最近のコメント
こんな雪遊び☆ by Yoko Ueno (02/14)
こんな雪遊び☆ by (02/14)
ヌーベル和三盆 by Yoko Ueno (01/09)
ヌーベル和三盆 by うどん県民 (01/08)
アッパーとセイロンティー by Yoko Ueno (06/20)
タグクラウド
商品紹介

2010年03月22日

やられた!

She did it!

Expression
あたりに落書きをする doodle around

While doing house chores, I just looked at Youka by chance and I did a double take saying “Oh my god!” Youca doodled on the sofa, and her clothes and hands became just black. “Ok, I’ll admit it this time, come here,” I said. When she turned over on the sofa, I found even worse doodles over there. When I looked at her contented face, I didn’t feel like scolding her any more.
100323  s  doodle1.jpg100323  s  doodle2.jpg
ふと見たらこんなことに。  達成感いっぱい☆
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へbanner_02.gif←クリックしていただけるとうれしいです☆ありがとうございました!

英語ぐんぐん上達!ならココ    人気ランキングはこちらへ

楽しんで伸びるならコチラ


【日本語訳】
家事をしている間、ちょっと優花を見て、「うあぁ!」と思わず2度見。優花がソファにいたずら書きをして、服も手も真っ黒。「わかった、今回は多めに見るから、おいで」と。で、彼女がソファの上を転げると、そこにもいたずら書きが!でも、その満足気な顔を見て、しかる気も失せてしまいました。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へbanner_02.gif
↑クリックしていただけるとうれしいです☆ありがとうございました!


house chores 家事。 by chance たまたま。
do a double take 二度見する。  doodleいたずら書きする
admit 認める。ゆるす。  come here おいで。
turn over on〜 〜の上を転がる。 contented face 満足げな顔。
scold someone 〜をしかる。 



posted by ricola at 12:03 | Comment(6) | TrackBack(0) | ◆英語を楽しむ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんにちわ。陽子さん。思わず陽子さん寛大だなあ.と感心しちゃいました。皮ばりのソファーならクレヨンはなんとか落ちるかもですね。家の場合は、私のドレッサーでマニキュアをこぼして、テーブルは除光液で拭いたら色落ちしていて、いすはもうどうにもならなかったです。(いまもその状態)こっぴどく叱ってやりましたよ!

ところで、質問なんですが、英語圏に長く住んでいるのですが、家族は全員日本人です。日々の生活では英語をしゃべることはほぼ皆無に等しいのですが、今ひとつ英語の思考回路が働かず、困っています。

今日の出来事ですが、子供はここ一週間毎日薬を持って行っていました。今週に入り、また同じ事なのでこれといって説明はしませんでしたが、レセプションのかたはI remind to give a medicine at 11am. もうちょっと長かった気がしましたが、改めて考えると11時でよかったね。と聞いていたのではと思うのですが、文章を聞いただけで、ぱっと何を言いたいのかイメージできないんです。私なら何時だった?とwhat time で聞くか、is this medicine to give at 11am?(私ならこんな感じで聞くかも?)
ならすんなりとわかるのですが、こういう感覚の違いみたいなのはどうやって身につけて行けばよいと思われますか?
Posted by なお at 2010年03月22日 18:32
なおさん

こんにちは。コメントありがとうございます!
最近の子供用水性ペンって、落ちやすくなってるみたいで、かなり落ちました(多少残りましたけど^^;)マニキュアは強烈!ですね。

さて、英語の感覚。難しいですよね。わかります。
私、このブログは英語で考えて書いてから、日本語訳をつけています。そうしないと、日本語に英語力が追いつけないのと、日本語に引きずられて、英語らしい表現にならないんです。

つまり、日本語そのまま直訳で英語らしくなるほうが、少ないんです。

言語同志って、どうしても「直訳」が難しいと思うんです。まずは、言語の構造が違って、英語はまず結論。日本語は最後まで結論わからないですよね。それから、文化が違うから、同じように言えるとも限らなくって。

なので、やっぱり、英語は英語として覚えてしまうしかないと思うんです。その人が言ったその言葉で、その人がやったことを見ている(子供と同じですね)と、感覚として身についていくのかなぁ、と思います。

そして、薬のようにどうしても確認が必要だったり、納得がいかない内容には、直訳なり、自分なりの表現で言い直して聞き返してみてはいかがでしょう。You mean〜?などとして。

言葉が文脈の中で意味が変わっていくのを、日本語で育った大人なら日本語で感じたり、もっと上達したら英語のまま感じ取る。私の頭の中でも、少ない脳みそが、そんな活動をチクチクとがんばっている気がします。

あとひとつ。日本語でも、言い方っていろいろありますよね。英語でも、ひとによって、いろんな言い方をするんだと思うんです。だから「英語がわからない」んじゃなくて、「その人が言うことがわからない」のかもしれないですよ^^。

せっかくの異文化、楽しんでくださいね〜☆
Posted by Yoko Ueno at 2010年03月22日 21:47
お返事ありがとうございます。「その人が言うことがわからない」それありますよね。’最近の若い人’の言葉って表現力の低下が指摘されてますよね。まさにそれって方がいらして、日本語で聞いていても分からない方います。

英語は多分私が逆の立場だと思います。おっしゃる通り私の英語は日本語で考えてからの英語なのでかなり不自然な所もあると思います。(指摘されるまではずいぶんと間違った単語を使ってました)you mean~で聞くのもいいのでしょうが、最初聞いたときは全然違う事を思っていました。(私が11時に薬を撮りに行くのか?とか..(笑)今回も、sorry?で2度聞いたのですが。。分けも分からずyes thank you. で帰って来てしまいましたが)

友達ならいざ知らず、学校のレセプションの人や、病院での会話は話半分で帰ってくる事が多いです。(ほんとにこれでいいのか!?)って感じです。陽子さんの使い方、感じ方が読んでて共感できます。みんな陽子さんならいいのにって!

もっともっと映画などから吸収できたらいいです。ゆうかちゃんの落書き消えて良かったですね。
Posted by なお at 2010年03月22日 23:23
こんばんは。
上野さんのお宅でもあるんですね〜。
うちも3歳前の息子に賃貸住宅の壁に鉛筆でかなりの筆圧でぐるぐると書かれ、
『ここに書き書きした?』と聞くと、笑顔で
『は〜い♪』というご機嫌な返事が返ってきて、怒る気になれずがっくりしたばかりです。
doodleという単語、歌か何かで聞いたことはありましたが、意味は勉強になりました。
毎日、その落書きを見ながらdoodle,doodleと
つぶやいてみます(^_^)
Posted by chemy at 2010年03月30日 03:09
なおさん

本当に、レセプションの人や、事務の人はざつな対応の方も多いですよね!私も、チュッパチャプスなめながら対応されたことがあって、びっくりしましたw。
欧米もなのですが、アフリカでは、紙一枚もらうために30分かかったことも……。日本の対応ってすばらしいですよね。

異文化では、いろんな感覚の違いでも苦労しますよね。

でも、その経験したくてもできない人たちもたくさんいるので、きっと、なおさんを羨ましく思う人多いことと思います。

*落書きは、またさせない対策を練っているところですw。


Posted by Yoko Ueno at 2010年03月31日 23:57
chemyさん

コメントありがとうございます!
「書き書きした?」もかわいいですね。
ね、怒る気になれなくてガックリしますよねw。
doodleの音、なんだかかわいくて好きです。

3歳前、まさに同じです!
同学年かもしれないですね。
今、魔の2歳児。英語ではterrible twos。
国にかかわらず、魔であり、terribleなようでした。

また、遊びに来てくださいねー!
Posted by Yoko Ueno at 2010年04月01日 00:02
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。