I attended a party held by Gan-san, who runs his own travel agency. There were 14 people, such as a Japanese Nagauta singer, a woman working for a civic center, a lawyer, a fortune teller and so on…It was so much fun to talk with people from such different business industries!
旅行会社を経営する岩さんの食事会。長唄の先生、役所の育児支援室の方、弁護士さんに占い師さんまで、多彩な職種の方たちとの会話がおもしろいのです!
The Fortune teller, Ito-san, was said to be fit to be a fortune teller from Shinjyuku-no-haha. Mmm…what interesting fortune telling!
占い師の伊藤さんは、なんと新宿の母のに『占い師に向いている』と言われたとか。それもまた、おもしろい占い結果です。
カモのソテーと、フォアグラのパイ包み。なんといっても、デザートのパイが、シロップ漬けのほかフルーツと、ほのかに甘いクリームが、サックリパイと絶妙です
The restaurant got a Bib Gourmands rating by Michelin. However I like the casual atmosphere the restaurant has. The cuisines were delicious, beautiful and cute at the same time.
さて、お店は『ミシュランガイド ボンヌ・プティット・ ターブル・東京』にて、「ビブ・グルマン」を受賞した店。でも、気軽な雰囲気がよいですよ。
場所は銀座三越新館12階かな?でした^^
ランキングに参加しています。
↓ポチッとしてくださるとうれしいです
attend 参加する。 travel agency 旅行代理店。 civic center 市庁舎。
lawyer 弁護士 fortune teller 占い師。 business industry 仕事の業界。
be said to be ~ ~だといわれた。 fortune telling 占い。
Bib Gourmands rating by Michelin ミシュランのビブグラマンの評価。
atmosphere 雰囲気。 cuisine 料理。