昨今の世界情勢を、バレンタインになぞらえた風刺画=caricature、ハートの風船の中に混ざるのは、今話題で、日本でも目撃されたアレ……。
~によると 英語 say : News paper saysのように、何か媒体がsay(言う)は、~によるとのような意味合いに。
The Japan News Feb.14 2023より(対訳をとりやすいように、なるべく冒頭から訳しています。日英表現が色で対比になっています。)
【本文】
Card says they’re from the Chinese government.
カードによると(言うには)、中国政府からだそうです。
(Happy Valentine’s Day! Love)
(注1)最近の、中国からといわれる偵察気球をアメリカ軍が回収しているニュース……から、それを模して、バレンタインの贈り物の風船の中に、spy baloonが混ざっているところがクスリ^^。
【2】
Object appears armed.
物体は武装しているようです(に見えます)。
(注2)昨今の戦争や、偵察機の狙撃のニュースになぞらえて、バレンタインに、かわいいハートの弓矢を携えたキューピッドを、戦闘機が発見して”物体が武装している”と、物々しく伝えています^^;。
【3】
The military shot down another object.
軍は別の物体を打ち落としました。
(吹き出し)I wouldn’t fly that drone if I were you.
父さんがお前なら、そのドローンは飛ばさんな。
にほんブログ村
(注3)学校でならったIf I were a bird, I would fly.(もし鳥だったら空を飛べるのになぁ<でも飛べない>)の構文です。
この物騒な世の中で軍に撃ち落とされたらいけないから、私ならドローン飛ばさないけど、お前はやるんだろうなぁ、という反語表現でした。
『コトバのギフト 輝く女性の100名言』(三笠書房)好評発売中!
・*★【ちょっとひとこと】★*・
バレンタインはチョコあげましたか? 食べましたか?
欧米では、大切な人に男女問わずカードをあげたり、ちょっとしたプレゼントをしたり。
なのに、今のご時世を風刺すると、ハートの風船には偵察気球がまざって、
キューピッドの弓矢ですら、なるほど”武装”と取られてしまうのですね。
あの矢はどこにあたったのか、アメリカから中国の習近平にずきゅんといけば、
仲良くなれるのか、また新たな火種になるのか……。
どこもかしこも、甘い関係になってくれたらいいのだけれど。
ちょっと辛いバレンタインの風刺画でした。
コメント