Play with your shadow
Expression
ポーズを変える change one’s posture
Youka found a black shape moving with her.She faced to it and changed her posture. She looked up to me as if she was saying “Hey mom, it makes the same movment as me!” She also tried to step on it, but failed. I’d like to go back to the time when I was surprise at my own shadow.
swirl and swirl and…explode! My hat is OK.♪
←I appreciate your vote!
コメント
はじめまして。シンプルで写真もきれいで素敵なブログですね。以前書かれた上達法を「フムフム、そうか~」と拝読しました。特にSATCのキャリーのナレーションを聞くって方法、DVD持ってるのでマネしてみます!英語字幕にして見てるのですが、字幕を読むのに気を取られたり、キャリーのファッションに気を取られたりで、細かい発音を聞いたことはありませんでした。
また遊びに来ますね♪
Youka is so cute!
こんにちは。
うーん。「ポーズをとる」は strike だったのですね(–) まだまだ勉強不足です。
最近 strike a balance というのを覚えて「ほほう、strikeを使うのだな」
と思ったばっかりでしたが、またひとつ勉強になりました。
mihoさん
こんにちは~☆コメントありがとうございました。
そうそう、キャリーのナレーションはとてもクリアで聞きやすく、特に女性にはマネしやすいはず。シャドーイングにはもってこいです。しかも、SATCが好きなら、なおさら楽しんでできるかと^^。
また、遊びに来てくださいね。
Youkaと待ってますね~!
英語難民さん
こんにちは。コメントありがとうございました!
strikeはたぶんキメルと訳すといい感じ☆かもしれませんが、Youkaがまだキメルまでいかず、とる、って感じなのでした。hold とか、いろいろ使えますよね。
また、ぜひ遊びに来てくださいね~☆
strike a pause…
まあ、英語は母国語じゃないからね。
この表現で、ポーズという言葉は英語でpause じゃなくて、pose ですよ。pause は休止という意味で、内容を読んだら、確かにめちゃくちゃになったですね。
ジョジョさん
失礼しました。poseでしたね。
でも、全体見て日本語も英語もおかしかったので、
ちょっとだけ書きなおしちゃいました。