手の平サイズの、びよんと伸びる麩 wheat gluten bread

たま麩食とグルメ

手の平サイズの大きな麩。スープに入れると伸びる! もっちり伸びる を 英語でelastic and stretchy。 麩はwheat gluten  bread。 ちょっと珍しいお麩と英語の説明方をご紹介。
*もっちり・弾力性がある elastic

Expression:
コンソメスープ clear soup
ふわふわ fluffy
びよんと伸びる elastic and stretchy

日本百貨店 たま麩

I found some delicious-looking huge “fu”, wheat gluten bread at a grocery shop.
日本百貨店さんで、おおきくておいしそうな“麩”を見つけました。

It’s about my palm size.
およそ手のひらくらいかな。
たま麩

たま麩
どんぶりに入れて、こんな感じ。

The package said that it doesn’t absorb rich soup something like miso soup, so I made a clear soup.
みそ汁など濃いスープでは水分を吸わないので、コンソメのスープに。

Making some holes with chopsticks,
はしで穴をあけてひたすと、

the fu is not only very fluffy and makes bubble sounds when you chew it
空気でふわふわプスプスいうのに、もっちり。
たま麩
but also becomes very elastic and stretchy! I like it!
もっちり伸びました。おいしいです。

*たまふ。手のひらサイズの麩、
6個くらい?入りで500円ほどでした。
大宮駅構内の日本雑貨店さんにて。

・*★【ちょっとひとこと】★*・
日本の物や文化を英語にするとき、
英語圏のものに置き換えたり、
あるいはFu, wheat gluten breadのように、
日本語名+英語の説明
にするしかないのですけど、

そもそも、”麩”って何?
と、日本語でも説明が難しいことがあり、
その品ものや成分を調べて
説明していくことが多いです。

日本全国のお土産物を英語にしたときに、
当たり前に”餅”と思っていたものが、
実は餅でなくてギュウヒ。
ギュウヒってそもそも何?

会話なら、gyuhi,something like mochi,
(ギュウヒは、餅みたいなもの)とごまかせるけど、
そもそもmochiモチって何?と聞かれることもある。

餅はともかく、日本人でも、知らないことがいっぱいで、
いろいろ調べてへ~なことが多いです。
文化の違う人に、その言語にない物や文化を
説明するのって難しいなぁとしみじみです^^

↓↓↓人気ランキングに参加しています。
ぜひ、2クリックをよろしくお願いします。
 にほんブログ村 英語ブログへ

コメント

タイトルとURLをコピーしました