Expression イケてるもの Peaches / それよりも Leave that aside
I really like Justin Bieber’s “Peaches”.
ジャスティン・ビーバーのピーチーズという曲がとても好きです。
Leaving that aside, I’m shocked that Justin has becomes so mature. I feel like his relative meeting him after a while.
でもそれより、ジャスティンが大人になりすぎてびっくり!久しぶりに会った、親戚みたいな気分です。
Anyway, peach is a fruit, as you know.
ところでPeaches とは、もちろん桃。
Besides that, it means someone or something that is excellent or very pleasing.
You can use it like “He’s a real peach of a guy.”
でも、“素敵な人”や“すばらしいもの”のことでもあり。
たとえば、彼はとてもイケてる男性だね、みたいな感じ。
Here are some parts of the lyric. I like the mellow music. Japanese translation of the lyrics is something like this:
さて、ここから歌詞の一部。ちょっとメロウな音楽が好きです。
歌詞の訳はこんな感じです。
<lyrics>
I get my peaches out in Georgia (Oh, yeah, shit)
ジョージアで魅力的な女(ひと)を手に入れる *注1
I get my weed from California (That’s that shit)
この葉っぱ(マリファナ)はカリフォルニアから仕入たもの*注2
<中略>
And I see you (Oh), the way I breathe you in (In)君に会って、その香りを深く感じると
It’s the texture of your skin
君の肌に触れたくて
I wanna wrap my arms around you, baby
この腕で包み込みたくなる
<*注1 ジョージアは桃が有名。その性的な意味合いと、魅力
なものを女性にかけていて……>
<*注2 カリフォルニアでは、一部マリファナが合法。タバコのように吸いこむことが、この後の歌詞に関連付けられます。>
After reading the lyrics, peaches sound a little sensual.
歌詞を読んだあとには、ピーチーズがちょっと官能的に聞こえます。
ランキングに参加しています。クリックしていただけるとうれしいです。人気ブログランキング
【ちょこっと解説】
leave that aside それよりも。
mature 成熟した
relative 親戚
after a while しばらくぶりに
beside that ~に加えて
pleasing 好ましい。
lyric 歌詞
mellow まろやかな
sensual 性的な
コメント