Oh! They are a ringer!
Expression
そっくりさん ringer・ あやす cradle
I had lunch with some friends from Nikkei BP. One of them, Yanase-san showed up with his wife and baby. The baby, Kaho-chan, looks as if she is a miniature of her dad. She totally, even her happy character, looks like her dad. When she started to get fidgety , dad started cradling her. Both of them seemed restless… that also makes her seem like a chip off the old block. She is a ringer for him!
←I appreciate your vote!
出版社の友人たちとランチ。中で、柳瀬さんは奥様&ベビーと登場! 花帆ちゃんは、まるで彼のミニチュア版で、ハッピーなキャラクターまでパパそっくり。花帆ちゃんがぐずりだすと、パパがゆらゆらあやしていました。で、そのふたりで落ち着かない姿^^も…これまた同じDNA。花帆ちゃんは、パパのソックリさんでした
今回は、白金にあるシェラトン都ホテルの中華。みんなでいろんなランチをシェアできるのが、さすが中華!ほかにもヒロミママとほんわか走り屋ショージさん。みんなで盛り上がりました。
【ちなみに……】
中華料理屋さんのテーブルの上の回る台を、英語ではLazy Suzanと呼びます。
もともとはdumbwaiter(マヌケなウェイター)と呼んでいたものを、20世紀になって変えたとか。
その名の由来はあれこれあって、なまけもののお手伝いスーザンさんにちなんでとか、
雑誌「バニティフェア」に広告を載せるにあたって、ただ音感のいいLazy Suzanにしたとか、
そもそも、トーマス・ジェファーソンが改良したもので、彼の娘Suzanにちなんでとか……。
なにはともあれ、Lazy(面倒くさがり)な人が作ってくれたんですね。アリガトー!
↑クリックしていただけるとうれしいです☆ありがとうございました!
show up 現われる。 look like~ まるで~よう。~に似ている。
fidgety そわそわ。落ち着かない。子供が落ち着かないときによくgetやbecomeと一緒に使います。cradle somebody 誰かをあやす。
both of them 彼らの両方とも。 a chip off the old block そっくり。カエルの子はカエル。
ringer for ~ ~にとてもよく似ている。
コメント