いやー、そっくり!

◆英語を楽しむ

Oh! They are a ringer!

Expression
そっくりさん ringer・ あやす cradle

I had lunch with some friends from Nikkei BP. One of them, Yanase-san showed up with his wife and baby. The baby, Kaho-chan, looks as if she is a miniature of her dad. She totally, even her happy character, looks like her dad. When she started to get fidgety , dad started cradling her. Both of them seemed restless… that also makes her seem like a chip off the old block. She is a ringer for him!
090616  s   tyuuka.jpg090616  s  Yanase-san & Kaho-chan.jpg
にほんブログ村 英語ブログへbanner_02.gif←I appreciate your vote!

英語ぐーんと上達!ココ

ゆったり上達?

【日本語訳】
出版社の友人たちとランチ。中で、柳瀬さんは奥様&ベビーと登場! 花帆ちゃんは、まるで彼のミニチュア版で、ハッピーなキャラクターまでパパそっくり。花帆ちゃんがぐずりだすと、パパがゆらゆらあやしていました。で、そのふたりで落ち着かない姿^^も…これまた同じDNA。花帆ちゃんは、パパのソックリさんでした

今回は、白金にあるシェラトン都ホテルの中華。みんなでいろんなランチをシェアできるのが、さすが中華!ほかにもヒロミママとほんわか走り屋ショージさん。みんなで盛り上がりました。

【ちなみに……】
中華料理屋さんのテーブルの上の回る台を、英語ではLazy Suzanと呼びます。
もともとはdumbwaiter(マヌケなウェイター)と呼んでいたものを、20世紀になって変えたとか。
その名の由来はあれこれあって、なまけもののお手伝いスーザンさんにちなんでとか、
雑誌「バニティフェア」に広告を載せるにあたって、ただ音感のいいLazy Suzanにしたとか、
そもそも、トーマス・ジェファーソンが改良したもので、彼の娘Suzanにちなんでとか……。
なにはともあれ、Lazy(面倒くさがり)な人が作ってくれたんですね。アリガトー!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へbanner_02.gif
↑クリックしていただけるとうれしいです☆ありがとうございました!

show up 現われる。      look like~ まるで~よう。~に似ている。
fidgety そわそわ。落ち着かない。子供が落ち着かないときによくgetやbecomeと一緒に使います。cradle somebody 誰かをあやす。
both of them  彼らの両方とも。       a chip off the old block そっくり。カエルの子はカエル。
ringer for ~ ~にとてもよく似ている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました