本日発売!「名作映画いいとこだけの英会話」

◆英語を楽しむ

Dear Readers;
みなさま

An English book(「名作映画いいとこだけの英会話」)was released on Feb.4. from Diamond publishing!
「名作映画いいとこだけの英会話」(ダイヤモンド社)が2月4日発売になりました!

The book comes with digest DVD of three famous old movies;”Roman Holiday,””Casablanca”and “Gone with the Wind.”
「ローマの休日」「カサブランカ」「風と共に去りぬ」名作映画3本の名場面ダイジェストDVD付きです。

名作映画いいとこだけの英会話」(ダイヤモンド社)
2名作映画いいとこだけの英会話.jpg

このブログ、今日はランキング何位?

You can enjoy English study with those famous scenes, such as Audley’s having hair cut scene,
有名なシーンで楽しく英語が学べます。たとえば、オードリーが髪を切り、

Boggy is saying “Looking at you, kid.”
ハンフリー・ボガートが「君の瞳に乾杯」し、

and Scarlet and Red is running in front of burning building.
( actually those were the set for the film King Kong.)
スカーレットが燃え上がる建物の前をかけぬけるシーン(実は燃えているのはキングコングのセットなのです)……

Rome s 1.bmpRome s 2.bmpWind s 1.bmpWind s 2.bmpCasa s 1.bmpCasa s 2.bmp
Using those scenes, I explain three rules to listen to English.
そうしたシーンを活用して、英語を聞きとるための「3つのルール」(くっつく、消える、変わるーがキーワード)を説明しています。

Please take a look at the book even when just browsing in a bookstore.
本屋さんの立ち読みででも、ぜひのぞいてみてください!
(でも名場面のダイジェストDVDがオススメですが!)

どうぞ、よろしくお願いいたします。
上野陽子

ランキングに参加しています。
↓ポチッとしてくださるとうれしいです
人気ブログランキングへlifestyle88_31.gif

release 発売する。be released on~ ~に発売される。
in front of~ ~の前を。  such as~ ~のような。 
take a look 見てみる。   
browsing in a book store  立ち読みをする。本屋でパラパラめくる。

このブログ、人気ランキング今日は何位?
ライフスタイルの参考にブログ村

コメント

  1. naturalkcch より:

    初めましていつも楽しく拝見しています。

    早速購入しました~(Amazon.com 早い!!)
    大好きな映画と大好きな英語…

    時間がなくてまだ「ローマの休日」
    しか見ていませんが..
    これから楽しみです。

  2. Yoko Ueno より:

    naturalkcchさん

    こんにちは、はじめまして。
    いつもご覧いたいて、ありがとうございます^^。

    「名作映画いいとこだけの英会話」もご覧いただけて、とてもうれしいです^^。
    映画の名場面だけを楽しむのもいいですし、英語の音を自分で体系づけていくために、役に立てるといいなと思います。
    映像編集もテレビCMや映画なども手掛ける方たちがなさってくださっています。
    なによりも、映画も英語も一緒に楽しめたら一番だと思っています。

    ありがとうございます^^/。
    またぜひ遊びに来てください!

  3. 上野陽子さん、お久しぶりなのです。

    英語、う~ん親父は何ヶ国語か話せたような・・
    僕は日本語も怪しい。
    言語って習うより馴れろって言うのが本当かな。
    基本線日本語って特異な文法ですものねぇ。
    最後まで聞かないとその人の意思がわからない。
    動詞が最後にきちゃうものね。
    あと複雑な助詞、助動詞って難解なものが・・・
    こう考えると日本人には諸外国語は難解なのかも。

    ではでは、

  4. Yoko Ueno より:

    ぺりちゃん

    きゃー!ありがとうございます。
    最近、やっとブログサーバーのごたごた解決しました。手に負えなくてプロにお願いして、それでもけっこう大変でした。

    日本語って、結論までどんな風にでも入れ替えられるから、たしかにそれを基礎しにて、外国語に変えようとすると、大変ですよね^^;

    私も、日本語で考えて書いてからだと英語が大変なので、英語で書いちゃってから、日本語訳つけてます。
    そのほうがカンタン♪ ほんと、ぺりちゃんがいうように、日本語って結論までグネグネしますよね。まあ、そこがまた、味わい深いところでもあるんですけどね。

    また^^/

スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました