相談する 英語 consult with ~
既成の 英語 ready-made
I took Azusa express again.
特急あずさに再び乗車。
あずさって、こんな列車です。
Before the ride, I dropped by at a smoothie shop, BUBBLES, at Shinjuku station.
乗る前に、新宿駅のスムージー屋さんBUBBLESに立ち寄りました。
にほんブログ村
新宿駅構内、南口の5番線に下りる階段付近。青山一丁目に本店があるようです。
BUBBLES オンラインショップ
They serve fruit smoothies consulting with the customer about their flavor, health condition and so on.
フルーツのスムージーをお客様と相談して味や健康状態のもと作ってくれます。
I didn’t have enough time before the departure,
私は出発まで十分な時間がなかったので、
so I just choose a ready-made one, three berries with banana smoothie.
既成の3種のベリーとバナナのスムージーに。
Sipping the very fluffy and creamy smoothie,
ふわっとクリーミーなスムージーを一口すすって、
I ran to the Azusa…I dropped it!
あずさに駆け込むと……落としてしまいました!
Oh no! I did it again.
やだ、またやった!
You can’t cry over spilt milk…this is a quote for this situation.
覆水盆に返らず……とは、このための格言ですね。
私が選んだスムージーのSサイズは400円。
これじゃなんだかわからないですね^^;
・*☆【ちょっとひとこと】☆*・
ティッシュで取り切れる量ではなく、
乗務員さんが助けてくださいました。
本当にありがとうございました<(._.)>
慌てているときに限って、遠~くまで乗り過ごしたり、
おとしたり、いろんなことをしてしまうものですね。
(今回は乗り過ごしはしませんでしたけど……)
またやった! を英語で I did it again!
覆水盆に返らずは 英語で You can’t cry over spilt milk.
私のような方のお役に立つ英語です^^;
さて、体調にあわせて果物や野菜を
スムージーにしてくれるBUBLLESさん。
私は氷をいっさいぬいたので、
とってもトロトロふわふわでした。(少し飲みました)
毎日飲むにはお値段がはりますけど、
健康にはよさそうで、
ふわふわ感はデザート感覚でおいしいです。
コメント